Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

enough and to spare

  • 1 О-127

    ХОТЬ ОТБАВЛЙИ кого-чего (у кого) coll (хоть + VPimpcr Invar quantit subj-compl with бытье ( subj / gen
    any common noun), more often pres
    fixed WO
    a large or excessive number or amount of (people, some type of person, things, some substance etc): Х-ов (у Y-a) хоть отбавляй there are (Y has) more than enough Xs
    there are (Y has) plenty of Xs there is (Y has) an abundance of Xs there are (Y has) Xs galore Y has enough and to spare of Xs there is no end of Xs there are Xs everywhere.
    «Лиха в нашем хозяйстве хошь ( ungrammat = хоть) отбавляй бедность, морковь одна да картошка» (Федин 1). "We've got more'n enough trouble in our farming, poverty, only carrots and potatoes" (1a).
    Добился... он (Митька) офицерского чина, да не так, как Григорий Мелехов, рискуя головой и бесшабашно геройствуя. Чтобы выслужиться в карательном отряде, от человека требовались иные качества... А качеств этих у Митьки было хоть отбавляй... (Шолохов 5)....(Mitka) had acquired officers rank, and not like Grigory Melekhov, by risking his neck in reckless exploits. Meritorious service in a punitive detachment required other qualities....And Mitka had enough and to spare of such qualities (5a).
    А сюда, в Азию, уже по третьему кругу захожу, в первый раз ешё до войны был, место хлебное, фраеров - хоть отбавляй, жить можно» (Максимов 2). This is my third time round on the trip to Asia. The first time was before the war, when there was plenty to eat, and suckers everywhere-you could really live in those days" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-127

  • 2 хоть отбавляй

    [ хоть + VPimper; Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any common noun), more often pres; fixed WO]
    =====
    a large or excessive number or amount of (people, some type of person, things, some substance etc):
    - X-ов (y Y-a) хоть отбавляй there are (Y has) more than enough Xs;
    - there are Xs everywhere.
         ♦ "Лиха в нашем хозяйстве хошь [ungrammat = хоть] отбавляй; бедность, морковь одна да картошка" (Федин 1). "We've got more'n enough trouble in our farming; poverty, only carrots and potatoes" (1a).
         ♦ Добился... он [Митька] офицерского чина, да не так, как Григорий Мелехов, рискуя головой и бесшабашно геройствуя. Чтобы выслужиться в карательном отряде, от человека требовались иные качества... А качеств этих у Митьки было хоть отбавляй... (Шолохов 5)....[Mitka] had acquired officer's rank, and not like Grigory Melekhov, by risking his neck in reckless exploits. Meritorious service in a punitive detachment required other qualities....And Mitka had enough and to spare of such qualities (5a).
         ♦ "А сюда, в Азию, уже по третьему кругу захожу, в первый раз ешё до войны был, место хлебное, фраеров - хоть отбавляй, жить можно" (Максимов 2). "This is my third time round on the trip to Asia. The first time was before the war, when there was plenty to eat, and suckers everywhere-you could really live in those days" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть отбавляй

  • 3 хоть отбавляй

    (кого, чего)
    разг.
    plenty of smb., smth.; any number of smb., smth.; no end to smb., smth.; more than enough; enough and to spare; more than one's share; more than one knows what to do with

    Наши гг. геологи, ихтиологи, зоологи и проч. ужасно необразованные люди... Но зато важности и серьёзности хоть отбавляй. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 28 февр. 1890) — Our geologists, ichthyologists, zoologists and so on, are fearfully uneducated people... On the other hand, they have solemnity and earnestness enough and to spare.

    - И вот, - продолжала актриса, - ты видишь, я до сих пор не замужем, и нет у меня человека, чтоб любил меня по-настоящему, хотя друзей-приятелей хоть отбавляй. (В. Панова, Сестры) — 'And I'm still not married,' the actress went on. 'I don't know a single man who would really love me, though I've any number of friends and acquaintances.'

    Солдатам было отпущено по две чарки вина, поэтому веселья было хоть отбавляй. (С. Голубов, Багратион) — The men had been issued a double ration of grog and so there was no end to their merriment.

    Самолюбия у Мамочкина было хоть отбавляй. (Эм. Казакевич, Звезда) — Of vanity Mamochkin had more than his share.

    - Почитай за вторник её репортаж из Серпухова... Ума не густо, зато элегантности хоть отбавляй. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'Read her report from Serpukhov, which came out last Tuesday... She may be short on the grey matter but there's plenty of style and some.'

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть отбавляй

  • 4 бог не обидел

    the God never did him (her, etc.) out of his share (of strength, force, energy, etc.); God gave him (her, etc.) strength (force, energy, etc.) enough and to spare; smb. is not short of smth.

    Как видите, ростом я небольшой, но силёнкой бог не обидел. В груди двадцать два вершка имею. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — I'm not a big man, as men go, but God gave me strength enough and to spare. Thirty-eight and a half inches round the chest.

    -...Накинул бы на вас бурку, сказал "моя!" - и баста! - Самодеянностью вас бог не обидел... (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — '...I'd have flung my sheepskin over you, said 'She's mine!' - and that would have been that!' 'You're not short of cheek, are you?'

    Русско-английский фразеологический словарь > бог не обидел

  • 5 П-607

    (ХОТЬ) ПРУД ПРУДИ кого-чего, гаге кем-чем coll (хоть + VPimpcr these forms only, subj-compl with copula ( subj / gen
    any common noun) or adv quantif
    fixed WO
    (s.o. has or in some place there is) a surplus or a lot of (people or things). X-ob у Y-a (в месте Z) хоть пруд пруди - person Y has more Xs than he knows what to do with
    place Z is swarming (crawling) with Xs there are scores of Xs in place Z Xs are as plentiful as fish in the sea in place Z person Y has Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare) there are Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare) in place Z.
    ...В докладной записке для Теоретика он писал, что известность Мазилы на Западе имеет скорее политический характер, так как художников таких на Западе пруд пруди (Зиновьев 1). In a brief report to Theoretician he wrote that Dauber's fame in the West was largely political, because the West had more artists like him than they knew what to do with (1a)
    «Видите, та жирная... стерва? У нее в каждом ушке ценности, особняк можно купить. Посмотрите на ее лапы! А таких теперь пруд пруди» (Зиновьев 2). "You see that fat old cow9 Each of her earrings is worth a mansion And look at her paws' There are scores of people like her these days" (2a)
    Руководил отделом (сельского хозяйства) Платон Самсонович. Не следует удивляться его имени. У нас таких имен хоть пруд пруди (Искандер 6). The paper's agricultural section was headed by Platon Samsonovich. If one wonders at the name, I should point out that in our region such names were as plentiful as fish in the sea (6a)
    «Да таких колхозниц и колхозников у нас хоть пруд пруди» (Абрамов 1). "If it's kol-khozniki like her you're talking about, we've got them in spades" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-607

  • 6 пруд пруди

    (ХОТЬ) ПРУД ПРУДИ кого-чего, rare кем-чем coll
    [ хоть + VPimper; these forms only, subj-compl with copula (subj/ gen: any common noun) or adv (quantif); fixed WO]
    =====
    (s.o has or in some place there is) a surplus or a lot of (people or things). X-OB у Y-a < в месте Z> хоть пруд пруди person Y has more Xs than he knows what to do with; place Z is swarming (crawling) with Xs; there are scores of Xs in place Z; Xs are as plentiful as fish in the sea in place Z; person Y has Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare); there are Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare) in place Z.
         ♦...В докладной записке для Теоретика он писал, что известность Мазилы на Западе имеет скорее политический характер, так как художников таких на Западе пруд пруди (Зиновьев 1). In a brief report to Theoretician he wrote that Dauber's fame in the West was largely political, because the West had more artists like him than they knew what to do with (1a)
         ♦ "Видите, та жирная... стерва? У нее в каждом ушке ценности, особняк можно купить. Посмотрите на ее лапы! А таких теперь пруд пруди" (Зиновьев 2). "You see that fat old cow? Each of her earrings is worth a mansion And look at her paws' There are scores of people like her these days" (2a)
         ♦ Руководил отделом [сельского хозяйства] Платон Самсонович. Не следует удивляться его имени. У нас таких имен хоть пруд пруди (Искандер 6). The papers agricultural section was headed by Platon Samsonovich. If one wonders at the name, I should point out that in our region such names were as plentiful as fish in the sea (6a)
         ♦ "Да таких колхозниц и колхозников у нас хоть пруд пруди" (Абрамов 1). "If it's kolkhozniki like her you're talking about, we've got them in spades" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пруд пруди

  • 7 хоть пруд пруди

    (ХОТЬ) ПРУД ПРУДИ кого-чего, rare кем-чем coll
    [ хоть + VPimper; these forms only, subj-compl with copula (subj/ gen: any common noun) or adv (quantif); fixed WO]
    =====
    (s.o has or in some place there is) a surplus or a lot of (people or things). X-OB у Y-a < в месте Z> хоть пруд пруди person Y has more Xs than he knows what to do with; place Z is swarming (crawling) with Xs; there are scores of Xs in place Z; Xs are as plentiful as fish in the sea in place Z; person Y has Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare); there are Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare) in place Z.
         ♦...В докладной записке для Теоретика он писал, что известность Мазилы на Западе имеет скорее политический характер, так как художников таких на Западе пруд пруди (Зиновьев 1). In a brief report to Theoretician he wrote that Dauber's fame in the West was largely political, because the West had more artists like him than they knew what to do with (1a)
         ♦ "Видите, та жирная... стерва? У нее в каждом ушке ценности, особняк можно купить. Посмотрите на ее лапы! А таких теперь пруд пруди" (Зиновьев 2). "You see that fat old cow? Each of her earrings is worth a mansion And look at her paws' There are scores of people like her these days" (2a)
         ♦ Руководил отделом [сельского хозяйства] Платон Самсонович. Не следует удивляться его имени. У нас таких имен хоть пруд пруди (Искандер 6). The papers agricultural section was headed by Platon Samsonovich. If one wonders at the name, I should point out that in our region such names were as plentiful as fish in the sea (6a)
         ♦ "Да таких колхозниц и колхозников у нас хоть пруд пруди" (Абрамов 1). "If it's kolkhozniki like her you're talking about, we've got them in spades" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть пруд пруди

  • 8 К-357

    ЧЕРЕЗ КРАЙ чего coll PrepP Invar usu. quantit subj-compl with copula ( subj / gen: abstr or concr)) ( s.o. has or in some place there is) a very large quantity or excessive amount of sth.: limitless without limit enough and to spare (in refer, to undesirable things, often personality traits considered undesirable when present to an excessive degree) far too much.
    Мама ведёт активный образ жизни, энергии у нее через край. Mom leads a very active life, she has energy enough and to spare.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-357

  • 9 через край

    [PrepP; Invar; usu. quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr)]
    =====
    (s.o. has or in some place there is) a very large quantity or excessive amount of sth.:
    - [in refer, to undesirable things, often personality traits considered undesirable when present to an excessive degree] far too much.
         ♦ Мама ведёт активный образ жизни, энергии у нее через край. Mom leads a very active life, she has energy enough and to spare.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > через край

  • 10 девать некуда

    разг.
    heaps (loads) of smth.; any amount of smth.; more than enough; enough and to spare; there is no end to smth.; one doesn't know what to do with such wealth

    Пристанет, бывало, к красным девушкам: надарит лент, серёг, монист - девать некуда! (Н. Гоголь, Вечер накануне Ивана Купала) — Sometimes he'd set upon the girls, heap ribbons, ear-rings, necklaces on them, till they did not know what to do with them.

    - У нас, и правда, девать некуда было этой самой мадеры. Да всё мы, холопы, потаскали. Вино барское, а мы его дуром, заместо квасу. (И. Бунин, Суходол) — 'We really did have any amount of this Madeira stuff, but it's all been pinched by us menials. It's a gentleman's wine, but we just guzzled it down instead of kvas.'

    Своё расставание с Домом приезжих Гена тоже оттянул насколько мог. Всё равно рабочий поезд отходил только в три часа дня, и времени оставалось девать некуда. (И. Велембовская, Тайна вклада) — Gena tried to make his parting with the local hotel as long as he could. Anyhow, the workmen's train was to leave only at 3 p. m., and he had heaps of spare time.

    Русско-английский фразеологический словарь > девать некуда

  • 11 излишек

    Русско-английский словарь по общей лексике > излишек

  • 12 за глаза

    I
    1) (заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нём что-либо, смеяться над ним и т. п.)) in smb.'s absence; without smb.'s knowledge; behind smb.'s back

    Я, конечно, знал, что люди вообще плохо говорят друг о друге за глаза, но эти говорили обо всех особенно возмутительно. (М. Горький, В людях) — Naturally I knew that people were inclined to say nasty things behind your back, but it was particularly exasperating to hear these three...

    2) (не видя (купить, нанять и т. п.)) without ever having seen smb., smth.; cf. on spec

    Молодой человек заговорил с проезжим по-французски. - Куда изволите вы ехать? - спросил он его. - В ближайший город, - отвечал француз, - откуда отправляюсь к одному помещику, который нанял меня за глаза в учители. (А. Пушкин, Дубровский) — The young man spoke to the traveller in French. 'Where are you bound for, sir?' he asked. 'For the neighbouring town,' replied the Frenchman: 'and from there I am going to a landed proprietor who has engaged me as tutor without ever having seen me.'

    II
    (вполне хватит, вполне достаточно, довольно) more than enough; enough and to spare; have one's fill

    Павлу Алексеевичу за глаза хватало нового жизненного пространства. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — His newly acquired residential space was more than enough for Pavel Alexeyevich.

    - Дак вдругорядь-то не стукались? - Что-ты! Нам и того сраженья - за глаза. (В. Белов, Привычное дело)'Ye didn't come back a-knocking then?' 'Not us! We'd had our fill!'

    Русско-английский фразеологический словарь > за глаза

  • 13 не занимать стать

    прост.
    he (she) has smth. enough and to spare; he (she, etc.) has no shortage of smth.

    Мачеха. Дочка-то, видно, в меня пошла. Обеим нам ума не занимать стать. (С. Маршак, Двенадцать месяцев)Old Woman. My darling daughter seems to take after me. And between the two of us we have no shortage of brains.

    Ёж Мишка, озадаченный необычностью неожиданного утреннего нападения, лежал клубком, не шевелясь; терпения ему было не занимать. (П. Проскурин, Полуденные сны) — Hedgehog Mishka, worried by the unusual and unexpected morning attack, lay rolled up without stirring; he had more than enough patience.

    Русско-английский фразеологический словарь > не занимать стать

  • 14 хоть отбавляй

    Универсальный русско-английский словарь > хоть отбавляй

  • 15 вагон и маленькая тележка

    ( чего), тж. целый вагон ( чего)
    разг., шутл., ирон.
    heaps, a tremendous lot of smth.; cf. enough for a man and his dog; enough and to spare; the place is bristling with smth.

    - Напиться бы! - однажды с тоской сказал Цветков. - Алкоголя вагон и маленькая тележка, - брезгливо ответил Устименко. - Вот, за моей кроватью. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'God, how I'd love to get drunk!' Tsvetkov said longingly one day. 'Why don't you? The place is bristling with bottles,' Ustimenko said disgustedly. 'Here, behind my bed.'

    Русско-английский фразеологический словарь > вагон и маленькая тележка

  • 16 до Москвы не перевешаешь

    уст., шутл., иногда пренебр.
    enough and to spare; more than one knows what to do with; cf. enough for a man and his dog

    - Затей-то у тебя, я вижу, до Москвы не перевешаешь. (А. Левитов, Шоссейный день) — 'I see you've got a great many ideas, more than you know what to do with.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до Москвы не перевешаешь

  • 17 более чем достаточно

    Универсальный русско-английский словарь > более чем достаточно

  • 18 больше чем надо

    Универсальный русско-английский словарь > больше чем надо

  • 19 больше чем нужно

    Универсальный русско-английский словарь > больше чем нужно

  • 20 предостаточно

    2) Psychology: enough and to spare

    Универсальный русско-английский словарь > предостаточно

См. также в других словарях:

  • enough and to spare — more than enough, more than is needed …   English contemporary dictionary

  • and to spare — phrasal : in plenty : in superabundance : too much we have enough and to spare of bad novels …   Useful english dictionary

  • Enough — E*nough ([ e]*n[u^]f ), a. [OE. inoh, inow, enogh, AS. gen[=o]h, gen[=o]g, a. & adv. (akin to OS. gin[=o]g, D. genoeg, OHG. ginoug, G. genug, Icel. gn[=o]gr, Sw. nog, Dan. nok, Goth. gan[=o]hs), fr. geneah it suffices (akin to Goth. ganah); pref …   The Collaborative International Dictionary of English

  • enough — /əˈnʌf / (say uh nuf), /i / (say ee ) adjective 1. adequate for the want or need; sufficient for the purpose or to satisfy desire: enough food for everyone. –pronoun 2. an adequate quantity or number; a sufficiency: I ve had enough of it. –adverb …  

  • spare — I UK [speə(r)] / US [sper] adjective ** 1) [only before noun] a spare object is one that you keep in addition to other similar objects so that it is available if you need it a spare key/battery/pair of glasses Bring a towel and some spare clothes …   English dictionary

  • spare — spare1 [ sper ] adjective ** 1. ) only before noun a spare object is one that you keep in addition to other similar objects so that it is available if you need it: a spare key/battery/pair of glasses Bring a towel and some spare clothes. 2. )… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • spare*/ — [speə] adj I 1) kept in addition to other similar things, so that you can use it if you need it a spare key/battery[/ex] Bring a towel and some spare clothes.[/ex] 2) available Have you got any spare room in your car?[/ex] II verb [T] spare… …   Dictionary for writing and speaking English

  • Spare Parts — Bigfinishbox title=Spare Parts series= Doctor Who number=34 featuring=Fifth Doctor, Nyssa writer=Marc Platt director=Gary Russell producer=Gary Russell Jason Haigh Ellery executive producer=Jacqueline Rayner production code=6CE set between=… …   Wikipedia

  • spare — Synonyms and related words: Lenten, Scotch, Spartan, abandon, abjure, absolve, abstain, abstain from, abstemious, accessory, additional, afford, agent, allow, alternate, alternative, amnesty, analogy, ancillary, angular, another, as a bonus,… …   Moby Thesaurus

  • The World Is Not Enough (song) — Infobox Single Name = The World Is Not Enough Artist = Garbage from Album = The World Is Not Enough B side = Ice Bandits Released = October 11, 1999 (US) November 15, 1999 UK December 7, 1999 (EU) Format = CD maxi, CD single, Cassette single… …   Wikipedia

  • List of The Elenium and The Tamuli characters — Faran redirects here. For the desert, see Desert of Paran. Below is a list of fictional characters appearing in The Elenium and The Tamuli, fantasy series written by David Eddings. For the various races, also read Major Races of Eosia and Tamul… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»